
WELKE DIENSTEN BIEDEN WIJ?
A heart for medical translations
BECAUSE WORDS MATTER
Vertalen
Uiteraard zorgen wij voor een nauwgezette vertaling van uw documenten voor klinisch onderzoek in de door u gewenste talen met inachtneming van de toepasselijke regelgeving.
Reviseren
Alle vertalingen worden nagelezen door een tweede vertaler. Deze revisor gaat zorgvuldig na of er niet per ongeluk een foutje in de vertaling is geslopen.
Doorvoeren van wijzigingen
Regelmatig moet een bepaalde versie van een document worden aangepast. De aangebrachte wijzigingen worden door ons nauwkeurig in de vertaling overgebracht.
Back translations
Wij kunnen vertalingen ook weer terugvertalen naar de oorspronkelijke taal om te controleren of alles juist was overgezet.
Voice-over
Wij kunnen u ook helpen met het inspreken van teksten. We beschikken over eigen apparatuur of kunnen een beroep doen op een studio (ruwe of bewerkte opnames).
Transcriptie
Bij transcriptie wordt een audiofragment omgezet in tekst, waarbij ook de uitspraak en/of stopwoorden en dergelijke al dan niet worden vastgelegd.
Harmoniseren
Harmoniseren wordt toegepast in bepaalde vakgebieden. Twee vertalers vertalen dezelfde tekst, waarna het beste van beide vertalingen wordt samengevoegd in een nieuwe versie. Dit kan belangrijk zijn voor bijvoorbeeld vragenlijsten waarbij een correcte interpretatie van het grootste belang is.
Ondertitelen
Soms worden animatiefilmpjes gemaakt die toelichting bieden bij klinische onderzoeken. Ondertitelen heeft andere eisen dan gewone tekst, zoals bijvoorbeeld de lengte van de zinnen. Het is ook erg belangrijk dat de tekst op het scherm overeenstemt met de gesproken tekst.
Lokaliseren
Belgisch-Nederlands (Vlaams) en standaard Nederlands mogen dan sterk op elkaar lijken, toch zijn er subtiele verschillen en nuances. Zo kunnen bepaalde termen een verschillende betekenis hebben in beide landen, en dan biedt lokaliseren de oplossing. Dit geldt overigens ook voor bijvoorbeeld het Frans dat in Frankrijk en België wordt gesproken en voor Brits en Amerikaans Engels.
Schermafdrukken controleren
Testen van apps
Elektronische implementatie/migratie
Apps kunnen een onderdeel uitmaken van klinische onderzoeken zodat patiënten bijvoorbeeld niet steeds naar het onderzoekscentrum hoeven te komen voor bepaalde onderzoeken en/of vragenlijsten. Wij kunnen deze apps voor u uittesten om eventuele bugs te identificeren voordat patiënten ze gebruiken.
In een wereld die steeds digitaler wordt, worden papieren formulieren vaak ingeruild voor digitale formulieren. Deze documenten worden dan taalkundig aangepast voor gebruik op smartphones en/of tablets.
Dit hangt in zekere mate samen met elektronische implementatie/migratie. De aangepaste schermafdrukken in de brontaal worden vergeleken met de aangepaste schermafdrukken in de doeltaal op het vlak van woordgebruik en lay-out. In het Engels wordt dit ook wel 'screenshot review' genoemd.
Opstellen van woordenlijsten
Woordenlijsten kunnen heel handig zijn wanneer bepaalde termen vaak terugkomen in de teksten. Zo weet u zeker dat steeds de juiste terminologie gehanteerd wordt.
Taalkundige validatie
Bij taalkundige validatie wordt de kwaliteit van de teksten beoordeeld om na te gaan of ze duidelijk, begrijpelijk en cultureel relevant zijn. In het Engels wordt dit ook wel 'linguistic validation consultancy' genoemd.