
QUELS SERVICES OFFRONS-NOUS ?
A heart for medical translations
BECAUSE WORDS MATTER
Traduction
Nous veillons à fournir une traduction précise de vos documents liés au domaine des essais cliniques, dans la langue souhaitée et dans le respect de la réglementation en vigueur.
Révision
Toutes les traductions sont révisées par un deuxième traducteur. Le rôle de cette ‘deuxième paire d'yeux’ est de s’assurer qu’aucune erreur ne s’est accidentellement glissée dans la traduction.
Implémentation de changements
Il arrive qu’une version d’un document doive être régulièrement adaptée. Les modifications que nous apportons sont intégrées dans la traduction de façon minutieuse.
Rétro-traduction
Nous pouvons aussi retraduire une traduction dans la langue source afin de vérifier qu’elle conserve bien le sens complet du document original.
Voice-over
Nous réalisons aussi des enregistrements audio de vos textes. Nous travaillons avec notre propre matériel ou nous collaborons avec un studio (fichiers bruts ou édités).
Transcription
Une transcription permet de transposer un extrait audio en texte, avec ou sans prise en compte de particularités comme la prononciation ou les hésitations et mots inutiles.
Harmonisation
Cette pratique est utilisée dans certains domaines spécifiques. Deux traducteurs traduisent le même texte afin de créer une nouvelle version qui intégrera les meilleurs éléments des deux traductions. Ce procédé est particulièrement important dans le cas de questionnaires, car une interprétation correcte des questions est essentielle.
Sous-titrage
Il peut arriver que des vidéos destinées à expliquer un essai clinique soient utilisées. Le sous-titrage impose des contraintes différentes de celles relatives à du texte ordinaire, en termes de longueur de phrases, par exemple. Il est également crucial que le texte affiché à l’écran corresponde à ce qui est dit.
Localisation
Bien que le néerlandais de Belgique (flamand) et le néerlandais des Pays-Bas soient très similaires, des différences et des nuances subtiles les distinguent. Certains termes peuvent avoir des significations différentes d’un pays à l’autre, c’est là qu’intervient la localisation pour adapter le contenu aux usages locaux.
Il en est de même pour le français de France et le français de Belgique ou l’anglais britannique et l’anglais américain, par exemple.
Vérification de captures d’écran
Tests d'applis
Implémentation/migration numérique
Des applications sont parfois associées à des essais cliniques afin de permettre aux patients de limiter leurs visites au centre de recherche pour effectuer certains examens et/ou répondre à des questionnaires. Nous testons ces applis pour vous avant leur utilisation par les patients afin d’identifier d’éventuels bugs.
Dans un monde où la digitalisation occupe de plus en plus de place, les formulaires papier sont souvent remplacés par des versions numériques. Le contenu linguistique de ces formulaires est donc adapté afin de pouvoir être utilisé sur des smartphones et/ou des tablettes.
Ce processus, étroitement lié à l’implémentation numérique, consiste à comparer les captures d’écran adaptées dans la langue source avec celles de la langue cible tant au niveau linguistique que de la mise en forme.
Création de glossaires
Les glossaires sont très utiles quand certains termes se retrouvent régulièrement dans les documents que vous devez traduire. Ils permettent d’assurer la cohérence terminologique dans toutes les traductions.
Validation linguistique
La validation linguistique consiste à évaluer la qualité des documents afin de s’assurer qu’ils sont clairs, faciles à comprendre et adaptés au contexte culturel.
Débriefing cognitif
Le débriefing cognitif est utilisé dans le contexte de la validation linguistique. Il consiste en des interviews réalisées auprès de patients spécifiquement sélectionnés. L’objectif principal est de s’assurer que le questionnaire qui sera fourni aux futurs patients est clair et bien compris. Un rapport est ensuite établi sur la base des interviews en vue d’implémenter les changements nécessaires dans le questionnaire.