top of page

Team

TRANSLATIONS TO SPANISH (LATAM)

The following is an overview of our specialised medical translators who are Spanish (LATAM) native-speakers. They are paired with a trusted colleague with whom they regularly cooperate on projects requiring translation and revision using the four-eyes principle.

Nora Torres.jpg

Nora Torres

Source language

  • English

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (with recruitment) ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Drawing up glossaries

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

Fernanda Pignataro.jpg

Fernanda Pignataro

Source language

  • English

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ DTP

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

  • Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Maria Laura Peralta.jpg

Maria Laura Peralta

Source language

  • English

Services

Translation  Revision  Editing  Interpreting (simultaneous and consecutive)

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Antonia Gallano.JPG

Antonia Gallano

Source language

  • English

Services

Translation  Revision ▪ Editing  Implementation of changes ▪ Writing ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Drawing up glossaries  Interpreting (simultaneous and consecutive)

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

Claudia Bayá Crapuchett.jpg

Claudia Bayá Crapuchett

Source language

  • English

Services

Translation  Revision  Editing ▪ Implementation of changes  Localisation ▪ Writing ▪ Back-translations ▪ Transcription

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

  • Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

  • Medical marketing, education/training materials and scientific books/articles

Laura Rolfi.jpeg

Laura Rolfi

Source language

  • English

Services

Translation  Revision  Editing ▪ Implementation of changes  Localisation Back-translations ▪ Harmonisation  Linguistic validation ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Testing apps ▪ Electronic implementation/migration ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

bottom of page