Team

TRANSLATIONS TO FRENCH (FR)
The following is an overview of our specialised medical translators who are French (FR) native-speakers. They are paired with a trusted colleague with whom they regularly cooperate on projects requiring translation and revision using the four-eyes principle.

Auriane Destrument
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪Linguistic sign-off (LSO) ▪ Subtitling ▪ Electronic implementation/migration ▪ Screenshot reviews
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals
-
Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

Emmanuelle Jeannot
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (with and without recruitment) ▪ Electronic implementation/migration ▪ Screenshot reviews
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Medical marketing, education/training materials and scientific books/articles

Valentine Elleau
Source languages
-
English
-
German
Services
Translation ▪ Revision ▪ Subtitling ▪ Drawing up glossaries
Specialisms
Clinical trial documents such as ICFs and research protocols ▪ Technical documents, such as user manuals and surgical techniques ▪ Pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics ▪ Educational materials ▪ Marketing texts

Anne-Laure Arsac
Source languages
-
English
-
German
-
Spanish
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Writing ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Subtitling ▪ Testing apps ▪ Electronic implementation/migration ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries ▪ Transcription
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals
-
Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)
-
Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Manon Lees
Source languages
-
English
-
Spanish
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Back-translations ▪ Subtitling ▪ Drawing up glossaries ▪ Transcription ▪ Interpreting (consecutive)
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

Sophie Knight
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Screenshot reviews
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

Bernadette Putman
Source languages
-
English
-
German
-
Dutch
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (with and without recruitment) ▪ Testing apps ▪ Screenshot reviews ▪ Transcription
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

Marie Boussignac
Source language
-
English
-
German
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Drawing up glossaries
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals
-
Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Farah Ayadi
Source languages
-
English
-
Arabic
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

Ulrich Ndime
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Localisation ▪ Editing ▪ Revision ▪ Subtitling ▪ Formatting ▪ Language quality assessment ▪ Screenshot reviews ▪ Implementation of changes
Specialisms
Patients software portal, medical insurance documents, consent forms and patient questionnaires, leaflets, scientific publications, clinical protocols, brochures, social media ads, press releases, postpartum support groups, research publications, patient information sheets, media, podcasts, terms and conditions, platform strings, diabetes, endoscopy, glaucoma, tumour, oncology, immunology, pharmaceuticals, dentistry, medical equipment, experimental drugs, research studies on care therapies, clinical trials

Sandrine Kahi
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Harmonisation ▪ Testing apps ▪ Screenshot reviews ▪ Interpreting (consecutive)
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

Séverine Jacquinot-Dédier
Source languages
-
English
-
German
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Writing ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (without recruitment) ▪ Drawing up glossaries
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Medical marketing, education/training materials and scientific books/articles