Team

TRANSLATIONS TO ITALIAN
The following is an overview of our specialised medical translators who are Italian native-speakers. They are paired with a trusted colleague with whom they regularly cooperate on projects requiring translation and revision using the four-eyes principle.

Chiara Pallotti
Source languages
-
English
-
Spanish
Services
Translation â–ª Revision â–ª Implementation of changes â–ª Linguistic validation (all phases, including cognitive debriefing)â–ª Screenshot review â–ª Electronic implementation/migration
Specialisms
Clinical trial documents such as ICFs, research protocols, protocol synopses, recruitment texts, patient diaries, participant documents, patient questionnaires, brochures and letters for health professionals and for patients â–ª Summaries of product characteristics (SmPCs) â–ª Patient information leaflets (PILs) â–ª Drug labels â–ª (e)PROs

Magda Boi
Source languages
-
English
-
French
Services
Translation â–ª Revision â–ª Implementation of changes â–ª Screenshot review
Specialisms
Clinical trial documents such as ICFs, research protocols, recruitment texts, patient diaries, participant documents, patient questionnaires, patient and clinician apps â–ª Summaries of product characteristics (SmPCs) â–ª Patient information leaflets (PILs) â–ª Instructions for use (IFUs) â–ª Clinical psychology and neuropsychology â–ª Veterinary medicine

Alessia Rosafio
Source languages
-
English
-
French
Services
Translation â–ª Revision â–ª Bilingual and monolingual review â–ª Editing and copy-editing â–ª Transcreation and patient-adapted medical communication â–ª Terminology research and terminology management â–ª Creation and maintenance of medical glossaries â–ª Harmonization across language versions â–ª Back translation â–ª Reconciliation â–ª Implementation of changes and version control Linguistic quality assurance (LQA) â–ª Linguistic validation of Clinical Outcome Assessments (COAs) â–ª PRO linguistic validation (all phases) â–ª Concept elaboration â–ª Translatability assessment â–ª Forward translation â–ª Reconciliation â–ª Back translation review â–ª Expert clinician review â–ª Cognitive debriefing interviews with patients â–ª Cognitive interview analysis â–ª Cognitive debriefing report writing â–ª International harmonization meetings â–ª Proofreading of final versions â–ª Screenshot review â–ª Linguistic QA for electronic platforms â–ª Electronic implementation and migration (eCOA / ePRO / eDiary / eConsent systems) â–ª Review of electronic formats and device interfaces â–ª Localization for digital health platforms and clinical trial technologies â–ª Linguistic support for regulatory submissions and clinical documentation
Specialisms
Clinical trial documentation including research protocols, protocol synopses, investigator brochures (IBs), investigational medicinal product dossiers (IMPDs), clinical study reports (CSRs), statistical analysis plans (SAPs) and clinical trial agreements â–ª Informed consent forms (ICFs) and assent forms â–ª Patient recruitment and retention materials â–ª Participant documents and study guides â–ª Patient diaries, symptom diaries and patient questionnaires â–ª Clinical Outcome Assessments (COAs) including Patient-Reported Outcomes (PROs), Clinician-Reported Outcomes (ClinROs), Observer-Reported Outcomes (ObsROs) and Performance Outcomes (PerfOs) â–ª Electronic COAs including ePRO, eDiary, eConsent systems, patient apps and clinician interfaces â–ª Digital health platforms, wearable-device interfaces and remote patient monitoring tools â–ª Regulatory documentation for marketing authorization and regulatory procedures including European Medicines Agency (EMA) and Italian Medicines Agency (AIFA) documentation â–ª Summaries of Product Characteristics (SmPCs) â–ª Patient Information Leaflets (PILs) Risk Management Plans (RMPs) â–ª Assessment reports and regulatory submissions â–ª Pharmaceutical documentation including pharmacological studies, clinical research documentation, pharmacovigilance and drug safety documentation â–ª Investigator communications and safety narratives â–ª Medical device documentation including instructions for use (IFUs), technical files, clinical evaluation reports (CERs), device labelling and usability documentation â–ª Drug labels and packaging information â–ª Educational and medical communication materials for healthcare professionals and patients â–ª Scientific and medical publications including journal articles, conference abstracts, posters and presentations â–ª Healthcare communication, patient education materials and public health documentation â–ª Medical software, patient support programs and healthcare digital applications

Damiana Covre
Source languages
-
English
-
French
Services
Translation â–ª Revision â–ª Implementation of changes â–ª Terminology management and glossary development â–ª Linguistic validation support â–ª Localisation of User Interface and Software â–ª Review of patient-facing materials â–ª Review of training and educational materials
Specialisms
Clinical trial documents such as informed consent forms (ICFs), research protocols, protocol synopses, patient information sheets, participant documents, patient diaries, recruitment materials, questionnaires for physicians and patients (PROs, ePROs, surveys/interviews), and clinical study reports â–ª Regulatory and pharmaceutical documentation including IFUs, labeling, SOPs (Standard Operating Procedures), operational guidelines, training materials, pharmacovigilance informational documentation and internal medical-scientific communications â–ª Medical device documentation including device manuals, user interfaces, assembly/disassembly/disposal instructions and educational or training materials