top of page

Team

TRANSLATIONS TO PORTUGUESE (PT)

The following is an overview of our specialised medical translators who are Portuguese (PT) native-speakers. They are paired with a trusted colleague with whom they regularly cooperate on projects requiring translation and revision using the four-eyes principle.

Ana Sofia Correia.jpg

Ana Sofia Correia

Source language

  • English

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Writing ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (with and without recruitment) ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Subtitling ▪ Electronic implementation/migration ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

  • Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Patricia Paes de Sousa.jpg

Patricia Paes de Sousa

Source language

  • English

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Writing ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

Mariana Teixeira.jpg

Mariana Teixeira

Source languages

  • English

  • French

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (without recruitment) ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Testing apps ▪ Electronic implementation/migration ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Medical marketing, education/training materials and scientific books/articles

Ana Catarina Lopes.jpg

Ana Catarina Lopes

Source language

  • English

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Back-translations ▪ Subtitling ▪ Testing apps ▪ Electronic implementation/ migration ▪ Screenshot reviews

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

Anabela Nascimento.jpg

Anabela Nascimento

Source languages

  • English

  • French

  • Spanish

Services

Translation ▪ Revision ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (with and without recruitment) ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Subtitling ▪ Drawing up glossaries

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

  • Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Alexandra Carvalho.png

Alexandra Carvalho

Source languages

  • English

  • French

  • Spanish

Services

Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Localisation ▪ Writing ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Cognitive debriefing (with and without recruitment) ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Subtitling ▪ Testing apps ▪ Screenshot reviews ▪ Drawing up glossaries ▪ Transcription ▪ DTP

Specialisms

  • Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses

  • Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses

  • Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)

  • Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals

  • Legal documents, such as clinical trial agreements and marketing authorisation documents (including DSURs and PSURs)

  • Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

bottom of page