Team

TRANSLATIONS TO SPANISH (ES)
The following is an overview of our specialised medical translators who are Spanish (ES) native-speakers. They are paired with a trusted colleague with whom they regularly cooperate on projects requiring translation and revision using the four-eyes principle.

Nuria Málaga Carril
Source languages
-
English
-
Dutch
Services
Translation ▪ Revision ▪ Proofreading ▪ Implementation of changes ▪ Back-translations ▪ Harmonisation
Specialisms
Clinical trial documents such as ICFs, patient information sheets, research protocols, clinical trial registrations, CRFs, follow-up reports etc. ▪ Pharmaceutical documents such as summaries of product characteristics, patient information leaflets, package leaflets, CPPs, certificates of GMP compliance, product monographs, pharmacy briefings, accountability logs and pharmacy dispensing records etc. ▪ Legal documents such as NDAs

Nadine Munninghoff
Source languages
-
English
-
Dutch
Services
Translation ▪ Revision ▪ Implementation of changes ▪ Back-translations ▪ Harmonisation
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals
-
Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

Carolina Piangatelli
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Revision ▪ Editing ▪ Implementation of changes ▪ Back-translations ▪ Harmonisation ▪ Linguistic validation ▪ Linguistic sign-off (LSO) ▪ Subtitling ▪ Testing apps ▪ Screenshot reviews
Specialisms
-
Clinical trial documents for patients, such as informed consent/assent forms, patient diaries, patient questionnaires, (e)PROs, (e)COA, patient recruitment materials and lay protocol synopses
-
Clinical trial documents for healthcare professionals, such as investigator’s brochures (IBs), research protocols and protocol synopses
-
Regulatory pharmaceutical documents, such as summaries of product characteristics (SmPCs), labels and patient information leaflets (PILs)
-
Medical device documents, such as instructions for use (IFUs), manuals, summaries of safety and clinical performance (SSCPs), software user guides, standard operating procedures (SOPs) and laboratory manuals
-
Protected health information (PHI), such as medical records, hospital admission and discharge reports and lab reports

José Antonio Arista
Source language
-
English
Services
Translation ▪ Certified Translations ▪ Proofreading ▪ Quality Assurance (QA) ▪ Linguistic Validation ▪ Back Translation ▪ Style guide creation and update ▪ Localization ▪ Implementation of Changes ▪ Update of Documents with Track Changes ▪ Brand Name Analysis ▪ Subtitling ▪ Cognitive Debriefing ▪ Linguistic review of clinical outcome assessments (COAs) ▪ Proof-Recon ▪ Linguistic Validation ▪ Migration of Paper Forms to Electronic Forms ▪ Screenshot Review of translated apps
Specialisms
Clinical trial protocols ▪ Informed Consent Forms (ICF) ▪ Investigator’s Brochures (IB) ▪ Clinical Study Reports (CSR) ▪ Patient Recruitment Materials ▪ Patient Diaries ▪ Clinical Trial Agreements ▪ Adverse Event Reports ▪ Instructions for Use (IFU) ▪Installation and Maintenance Manuals ▪ Device Software Interfaces ▪ Safety Instructions ▪ Imaging equipment manuals ▪ Pharmacovigilance documentation ▪ Package inserts ▪ Medical records ▪ Laboratory, Radiology and Pathology Reports ▪ Patient education materials ▪ Healthcare brochures ▪ Treatment guidelines